სამედიცინო დოკუმენტების თარგმნა
სამედიცინო დოკუმენტების თარგმნა: ჩვენს თარჯიმანთა ბიუროში მთავარი მიმართულებაა. სამედიცინო დოკუმენტების თარგმნა მოითხოვს ძალიან დიდ პასუხისმგებლობას და დეტალებისადმი ყურადღების მიქცევას. თუმცა ეს საკმარისი არ არის. თარგმნის ეს მიმართულება არ შეიძლება შესრულებული იყოს მხოლოდ ენის კარგად მცოდნის მიერ. აუცილებელია თარიმანმა იცოდეს უშუალოდ სამედიცინო ტერმინოლოგია მაღალ დონეზე და ასევე ჰქონდეს მრავალწლიანი გამოცდილება სამედიცინო თარგმნის შესრულებაში.
სამედიცინო დოკუმენტების თარგმნა ჭირდებათ იმ პაციენტებს რომლებიც გეგმავენ წავიდნენ სამკურნალოდ უცხოეთში ან გადაამოწმონ მათი დიაგნოზი. ნებისმიერ შემთხვევაში სამედიცინო დოკუმენტაციის ზუსტი თარგმანი აუცილებელია რადგად მიმღები ექიმი ამ თარგმნის საფუძველზე აანალიზებს მიმდინარე შემთხვევას და ეცნობა ქეისის ყველა დეტალს. მხოლოდ ამის შემდეგ კეთდება მეორეადი მოსაზრების ჩამოყალიბება, რჩევა თუ როგორ უნდა მართოს მომხმარებელმა თავისი სიტუაცია და რა არჩევანი აქვს მას მიმდინარე შემთხვევაში. ამრიგად, თუ სამედიცინო დოკუმენტაციის თარგმნა შესრულებულია არაპროფიონალურ დონეზე ძალიან მცირდება იმის შანსი რომ ექიმმა ზუსტად წაიკითხოს და გაიგოს მიმდინარე სიტუაცია და შედეგად გამოიტანოს სწორი დასკვა.
სამედიცინო დოკუმენტების თარგმნის არეალი
ჩვენ თარჯიმნებს ვინც ასრულებს სამედიცინო დოკუმენტების თარგმნას გააჩნიათ მრავალწიანი გამოცდილება ამ სფეროში. ისინი სისტემატიურად ეცნობიან სამედიცინო სფეროში სიახლეებს და ღებულობენ მოაწილეობას ამ სფეროსთან დაკავშირებულ გამოფენებზე. მათი თარგმნის არეალი მოიცავს ნებისმიერ სამედიცინო თემატიკას:
- ფორმა 100
- ჯანმრთელობის ცნობა
- ფსიქო
- სამედიცინო ცნობები
- სამედიცინო დასკვნები
- სამედიცინო ისროტიები
- გაკეთებული ანალიზები
- რეცეპტები და წამლის ეტიკეტები
- სამედიცინო კვლევები, ლიტერატურა და სტატიები
ჩვენ თარჯიმანთა ბიუროში შეგიძლიათ მიიღოთ მომსახურება შემდეგ სამედიცინო დარგებში:
- ჰემატოლოგია
- ფუნქციური მედიცინა
- სასწრაფო დახმარება
- ონკოლოგია
- საოპერაციო ქირურგია
- პედიატრია
- ჰეპატოლოგია
- ინფექციური დაავადებები
- ენდოკრინოლოგია
- ზოგადი ქირურგია
- ბირთვული მედიცინა
- კარდიოლოგია
- გასტროენტეროლოგია
- და სხვა.
სამედიცინო დოკუმენტების თარგმნა ისევე როგორც ყველა დანარჩენი მიმართულება ცვლიელებებს განიცდის. ჩვენი თარჯიმანთა ბიურო ფეხს უწყობს ამ ცვლილებებს და სისტემატიურად იყენებს თარგმნის ისეთ ტექნოლოგიურ ხელსაწყოებს როგორიცაა: CAT & TMS. არსებული ხელსაწროები და პროგრამები უზრუნველყოფებ თარგმნის კიდევ უფრო ხარისხიანად და ზუსტად შესრულებას. არსბული პროგრამები ეხმარებიან ჩვენს თარჯიმნებს შეასრულონ ყველაზე რთული, სპეციფიკური და მოთხოვნადი თარგმნები დროის უმოკლეს ვადებში. ხშირად ჩვენ მომხმარებლებს აქვთ ძალიან მხირე დრო რომ თარგმნონ სამედიცინო დოკუმენტები და გადააგზავნონ საზღვარგარეთ რომ მოხდეს მყიდისერი რეაგირება და გადაწყვეტილების მიღება თუ როგორ გააგრძელოს პაციენტმა მკურნალობა. სწორედ ასეთ კრიტიკულ მომენტებში ჩვენ ვიყენებთ ზემოთ აღნიშნულ პროგრამებს და ხელსაწყოებს რომ მაშინვე მივაწოდოთ მომხმარებელს სხვადასხვა ენაზე ნათარგმნი სამედიცინო დიკუმენტები.
სამედიცინო თარგმნის მოთხოვნადი ენები
ჩვენი თარჯიმნები გითარგმნიან სამედიცინო დოკუმენტებს მსოფლიოს თითქმის ყველა წამყვან ენაზე. დღესდღეობით ყველაზე მოთხოვნადი ენებია: ინგლისური, თურქული, რუსული, ფრანგული და გერმანული. მიუხედავად სხვა ენებზე თარგმნის მოთხოვნის მატებისა უნდა აღინიშნოს რომ სამედიცინო თარგმნის დიდი წილი მოდის ინგლისურ და თურქულ ენებზე. ამის მიზეზი ისაა რომ ქართველი პაციენტების უმეტესობა სწორედ ამ ქვეყნებს ირჩევს სამედიცინო მომსახურების მიღების გაგრძელების მიზნით. ეს შეიძლება აისნას ამ ქვეყნების გეოგრაფიული სიახლოვით და სხვა მოწინავე ქვეყნებთან შედარებით შეღავათიანი მკურნალობის ფასებით. გთავაზობთ სრულ სიას იმ ენების რომლეზეც შეგიძლიათ თარგმნოთ ჩვენს ბიუროში:
- სლოვაკურად თარგმნა
- ფინურად თარგმნა
- თურქმენურად თარგმნა
- ჩეხურად თარგმნა
- ნორვეგიულად თარგმნა
- რუსულად თარგმნა
- პოლონურად თარგმნა
- ფრანგულად თარგმნა
- სპარსულად თარგმნა
- უნგრულად თარგმნა
- ბერძნულად თარგმნა
- კორეულად თარგმნა
- სერბულად თარგმნა
- ხორვატიულად თარგმნა
- უკრაინულად თარგმნა
- რუმინულად თარგმნა
- ყაზახურად თარგმნა
- თურქულად თარგმნა
- არაბულად თარგმნა
- მოლდოვურად თარგმნა
- ჰოლანდიურად თარგმნა
- იაპონურად თარგმნა
- ლიტვურად თარგმნა
- ყირგიზულად თარგმნა
- ინდურად თარგმნა
- ბულგარულად თარგმნა
- გერმანულად თარგმნა
- პორტუგალიურად თარგმნა
- ლატვიურად თარგმნა
- სლოვენიურად თარგმნა
- ინგლისურად თარგმნა
- დანიურად თარგმნა
- შვედურად თარგმნა
- იტალიურად თარგმნა
- უზბეკურად თარგმნა
- სომხურად თარგმნა
- ჩინურად თარგმნა
- აზერბაიჯანულად თარგმნა
- ტაჯიკურად თარგმნა
- ივრითულად თარგმნა
- ესპანურად თარგმნა
თარგმნის ღირებულება დამოკიდებული თარგმნის არჩეული ენაზე, ტექსტის მოცულობაზე, სირთულეზე და თრგმნის დროზე. ჩვენი ბიურო უწევს მომსახურებას როგორც ინდივიდულურ პირებს ასევე კორპორატიულ კლიენტებსაც. ინდივიდუალური მომხმარებლებისთვის გთხოვთ გაეხნოთ ფასების გვერდს. კომპანიებს და იმ პირებს ვინც სისტემატიურად იყენებს თარგმნის მომსახურებას გააჩნიათ განსხვავებული ტარიფები. ზუსტი თარგმნის მომსახურების ფასის მისაღებად გთხოვთ დაგვიკავშირდეთ: 591 10 77 53 ან გვეწვიოთ ოფისში მისამართზე: ერისთავის ქუჩა 45, თბილისი საქართველო.
ხშირად დასმული კითხვები
- როგორია თარგმნის პროცესის ეტაპები?
პირველ რიგში გვიგზავნით თქვენს სათარგმნ დოკუმენტების ელექტრონულ ფოსტაზე office.targmna@gmail.com ან Whatsapp ან Viber ნომერზე 599 77 86 52. ასევე შეგიძლიათ გვეწვიოთ ოფისში 47 ილია ჭავჭავაძის გამზირი, გორი. თარჯიმანი ეცნობა თქვენს დოკუმენტებს ადგენს რეალისტურ თარგმნისათვის საჭირო დროს და ბიუჯეტს. თქვენი თანხმობის შემთხევაში თარჯიმანი იწყებს სამედიცინო დოკუმენტების თარგმნას და დასრულების შემდეგ გიგზავნით ნათარგმნ მასალას იმავე საკომუნიკაციო არხის საშუალებით.
. - როგორ ხდება თარგმნის მომსახურების ანგარიშსწორება?
თუ თარგმნის მოცულობა არ ცდება რამდენიმე გვერდს მაშინ თარგმნის მომსახურების თანხის გადახდა შეგიძლიათ თარგმნის დასრულების შემდეგ. ანგარიშსწორება შეგიძლიათ ტერმინალით, გადარიცხვით ან ნაღდი ანგარიშსწორებით. თუ სამედიცინო თარგმნის მოცულობა ცდება რამდენიმე გვერდს (ნაშრომები, წიგნები და ასშ.) ამ შემთხვევაში თარჯიმანი თვითონ განსაზღვრავს ტრანშებად ჩარიცხვის გრაფიკს შესრულები სამუშაოს მიხედვით. ასეთ შემთხვევაში ხშირია ასევე თარგმნის მომსახურების ნაწილი თანხის ავანსად ჩარიცხვა.
. - შეიძლება თუ არა უკვე ნათარგმნის გადახედვა და რა ღირს არსებული სერვისი?
ჩვენს თარჯიმანთა ბიუროში უკვე ნათარგმნი მასალის გადახედვა შესაძლებელია. სტანდარტულად გვერდის ღირებულება ამ შემთხვევაში არის 10 ლარი. თუმცა ჩვენი გამოცდილებიდან გამომდინარე მომხმარებელს ვურჩევთ თავი შეიკავონ თარგმნის რედაქტირებისაგან რადგან ხშირად ნათარგმნიხ ხარისხი იმდენად დაბალია რომ თარჯიმანს უხდება დედანისათვის მიმართვა რომ ზუსტად გაიგოს სათარგმნი მასალის აზრი. ასევე მომხმარებლებს ვურჩევთ გაითვალისწინოთ რომ ხშირად რედაქტირებასა და თავიდან თარგმნის ღირებულება ძალიან მიახლოვებულია რაც კიდევ ერთი მიზეზია თუ რატომ არის უმჯობესი ითარგმნოს მასალა თავიდანვე სწორად.
ჩვენი მომხმარებლები


